В большинстве стран мира, за редкими исключением, действует универсальное правило - официальные органы принимают к рассмотрению только документы, исполненные на государственном языке своей страны. И это означает, что перевод документа потребуется в любом случае.
Однако переводить документ перед его легализацией совсем не обязательно - документ можно легализовать "как есть", т.е. на вашем родном языке и перевести уже после легализации, либо в вашей стране нахождения, либо в стране назначения. Выбор конкретного варианта зависит от требований, предъявляемых официальными органами, в которые документ будет представлен.
Крупные организации придерживаются таких принципов:
📄 Консульская легализация документа осуществляется после его перевода на иностранный язык и нотариально удостоверяется. Поскольку отдельные консульские учреждения зарубежных государств могут отказать в удостоверении документа по причине отсутствия перевода на государственный язык своей страны;
📄 Проставление штампа "Апостиль" осуществляется уже на самом документе, который предоставляется на родном языке без перевода. Перевести уже апостилированный документ на иностранный язык в дальнейшем не составит никакого труда - это можно сделать как на территории вашей страны, так и на территории страны назначения документа.